Interprete america affascinata dalla letteratura iraniana

Interprete america affascinata dalla letteratura iraniana

Studiosa americana Caroline Croskery considera la storia iraniana sorprendente

La studiosa americana Caroline Croskery ha dichiarato che la storia e letteratura iraniana sia sorprendente. Le sue considerazione sono frutto delle traduzioni che ha svolto riguardo ai libri di scrittori iraniani contemporanei.

Durante un intervista, riferisce che, la letteratura iraniana ha uno stampo originale di umorismo e il suo mondo è percettibile come se fosse palpabile.

Ha aggiunto che gli americani apprezzeranno senza dubbio una tale storia.

C’è stata una distanza tra l’Iran e l’America per anni. Questo problema ha prodotto una scarsità di informazioni pubblicate sulla cultura, le tradizioni e le credenze iraniane. Tutto ciò in un paese in cui le persone sono desiderose di imparare molto sugli iraniani, ha detto Croskery.

Croskery ritiene che molte opere del mondo siano state tradotte in Farsi (lingua iraniana) e lei crede che gli iraniani siano al corrente della letteratura mondiale. E dunque, pensa che sia ora di far conoscere al mondo la letteratura persiana ed i pensieri iraniani.

Tra i libri persiani tradotti da Croskery ci sono “Stillness in a Storm”, una raccolta di poesie di Saeid Ramezani.

“A Vital Killing”, un insieme di racconti della guerra Iran-Iraq del 1980-1988, di Ahmad Dehqan.

È anche la traduttrice di “Democracy or Demo Crazy” di Seyyed Mehdi Shojaei; “In the Twinkling of an Eye” e “You’re No Stranger Here” di Hushang Moradi Kermani ecc.

Condividere